linerbin.blogg.se

Window equivalent of claviatura
Window equivalent of claviatura











  1. #Window equivalent of claviatura how to#
  2. #Window equivalent of claviatura windows 10#
  3. #Window equivalent of claviatura zip#

#Window equivalent of claviatura zip#

What you need is a ZIP archive, just a couple hundred KB in size, available at the following URL: Installation

#Window equivalent of claviatura windows 10#

All credit still goes to Kino, whoever s/he may be, but if you are using Windows 10 and want to set up the Alt-Latin keyboard, I think that what I am posting here is the only game in town. I ended up using the Microsoft Keyboard Layout Creator to make a few small fixes and export a new installation package. More importantly, the version of Alt-Latin for Windows offered for download-which I believe has not changed since 2004-does not work with the current version of the operating system. The page is still there, but it has not been updated for years, and there are several dead links. Why am I writing this post? Well, for the longest time, the Alt-Latin layout was available through a web page of the University of Chicago Library.

#Window equivalent of claviatura how to#

Below, I will go over how to download the necessary files (which I now host myself), install the layout, set it up for use in Windows, and type with it.

window equivalent of claviatura

This is what is offered by the Alt-Latin layout, developed by someone called Kino all the way back in 2004. (If the layout that you normally use is something different, I apologize for my Americentrism.) Then you could pretty much “ set it and forget it.” You would have what you need at your fingertips, without any impediment the rest of the time. Ideally, you would want a layout that is identical on the surface to what you use for everyday purposes-in this case, US English QWERTY-but gives you access to a larger set of characters via modifier keys. While there are different ways of accomplishing this, including Unicode “character pickers” available online, the most efficient method by far is to use an advanced keyboard layout. The result is that you will need to use some special characters. Or perhaps you have to follow a given publisher’s style guide for a book or article. I am discussing the matter from the perspective of Near Eastern Studies scholarship because that is what I know.) Perhaps you have a colleague or professor who insists on the use of a certain transliteration system, e.g., that of the Library of Congress, or the widely popular standard laid out by the International Journal of Middle East Studies.

window equivalent of claviatura

(Here I should pause to clarify that many groups of people may need to type with special characters for a variety of reasons, and the solution offered below-the Alt-Latin keyboard layout by Kino-is quite versatile. Such questions are above my pay grade, and if you are a fellow researcher-peon, they may be above yours, too. Why not just write ‘Ali ibn Abi Talib? What could be more fatuous than a practice that takes extra time to benefit no one? It is often pointed out that a specialist in the field will already recognize a name like ʿAlī ibn Abī Ṭālib and know exactly how it is written in Arabic whereas a non-specialist will gain nothing, and may in fact be confused, from reading words with unfamiliar characters.

window equivalent of claviatura

(One compromise option is to use the macron to distinguish long vowels from short, but otherwise to stick with the basic Latin alphabet.) And there are some who think that technical transliteration is senseless outside of certain peculiar contexts. It may be worth noting that some scholars make extensive use of diacritics and special characters, while others try to limit the complication that they introduce.

window equivalent of claviatura

This is just a reality of formal academic writing in our field we deal with a fair amount of transliteration. Ṭālib contains the long vowel ā (ا), in addition to the letter ṭ (ط), which can be distinguished from t (ت). Similarly, ʿAlī contains the long vowel ī (ي), as does the subsequent word Abī. We might, for example, be discussing the historical figure ʿAlī ibn Abī Ṭālib and, in an academic context, it could be desirable to write the name in a way that reflects that ʿAlī begins with the Arabic letter ʿayn (ع). Researchers in Near Eastern Studies often need to include diacritics and special characters, when they write in Latin script while referring to names and ideas that originate in non-Latin-script languages like Arabic and Persian. The Alt-Latin keyboard layout (Windows version)Ī separate version of this post for macOS users is available here.













Window equivalent of claviatura